There are tons in English and we use them all the time. Here I've gathered some of my favourites from the French.
Se mettre le doigt dans l'œil
Literally: to put your finger in your eye
Means: to be entirely mistaken
Equivalents: you're fooling yourself, your kidding yourself, you're delusional.
Tenir la jambe à quelqu'un
Literally: to hold somebody's leg
Means: to bore someone with endless conversation
Equivalents: Hold someone up, pin someone down, keep someone cornered
Manger sur le pouce
Literally: to eat on the thumb
Means: to have a quick snack
Equivalents: grab a bite to eat, eat on the run
Partir ventre à terre
Literally: to leave belly to ground
Means: to leave rapidly
Equivalents: leave in a flash, race off, dash away
Faire l'âne pour avoir du son
Literally: to do the donkey to have some bran
Means: to play dumb
Avoir l'air d'une poule qui a trouvé un couteau
Literally: To seem like a hen that has found a knife
Means: to look baffled or puzzled
Jeter l'argent par les fênetres
Literally: to throw money through the windows
Means: to squander money aimlessly
Equivalents: throw your money out the window
Raser les murs
Literally: to shave the walls
Means: to be discreet
Equivalents: to keep a low profile
Faire le pont
Literally: to make the bridge
Means: to take a long weekend, to make it a long weekend
Ce n'est pas la mer à boire
Literally: it's not the sea to drink
Means: it's not so bad, it's not impossible
C'est la goutte d'eau qui fait déborder la vase
Literally: It's the drop of water that makes the vase overflow
Means: It's too much
Equivalents: It's the last straw, that's it
Prendre un bain de foule
Literally: to take a crowd bath
Means: to mingle with the crowd
No comments:
Post a Comment
Write your comments here.